您所在的位置: 首页 >>党建工作 >>理论学习

党建工作

理论学习

【学党史 悟思想】“真理的味道有点甜”

——《共产党宣言》第一个中文全译本

作者:黄 黎
字号: + - 14

引言

1920年春天,陈望道在故乡浙江义乌分水塘村翻译了《共产党宣言》,8月,第一个中文全译本《共产党宣言》在上海出版。这是我国第一次公开正式出版的《共产党宣言》全文,曾一再翻印,广为流传。作为国内第一部汉译马克思主义经典著作,陈望道翻译的《共产党宣言》对于马克思主义在中国的传播起到了积极作用,为中国共产党的创立和党的早期理论建设奠定了思想基础,更是鼓舞、激励了成千上万的革命者。

早在19世纪末和20世纪初,马克思学说就已经开始传入中国。当时,中国的资产阶级、小资产阶级的思想家在向西方寻求救国救民的真理时,开始接触到了社会主义思潮和马克思学说,但只是把它作为一种最新学说介绍到国内。这种对马克思学说的早期介绍,表明了中国人热烈追求真理的精神,为中国思想理论界打开了一扇新的窗户。

随着马克思主义在中国的广泛传播,零散的、不系统的马克思主义论述已经难以满足中国先进分子的需要。作为马克思主义理论纲领性文件之一,《共产党宣言》全文的翻译成为中国先进分子宣传和学习马克思主义理论的迫切任务。进步刊物《星期评论》为了适应传播马克思主义的需要,拟请人全文翻译并连载发表《共产党宣言》。进步人士邵力子得到这一信息后,表示可以请理论和语言功底俱佳的陈望道来做这件事。

为了专心致志完成好这件事情,陈望道回到家乡,开始心无旁骛地潜心翻译《共产党宣言》。当时正值寒冬早春交接,天气非常冷,到了夜晚,刺骨的寒风透过四壁墙缝向他袭来,冻得他手足发麻。加之翻译所需的参考资料匮乏,陈望道付出了比平时多出数倍的精力。

习近平总书记曾讲述过陈望道翻译《共产党宣言》时的故事:“一天,一个小伙子在家里奋笔疾书,妈妈在外面喊着说:‘你吃粽子要加红糖水,吃了吗?’他说:‘吃了吃了,甜极了。’结果老太太进门一看,这个小伙子埋头写书,嘴上全是黑墨水。他旁边一碗红糖水,他没喝,把那个墨水给喝了。但是他浑然不觉啊,还说,‘可甜了可甜了’。这人是谁呢?就是陈望道,他当时在浙江义乌的家里,就是写这本书。于是由此就说了一句话:真理的味道非常甜。”

经过几个月的潜心研究和辛苦忙碌,依据戴季陶提供的《共产党宣言》日文版,参照陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆借到的英文版,陈望道终于完成了全书的翻译。1920年5月,在接到《星期评论》编辑部的电报后,陈望道立即携带译稿赴沪。不料上海当局对《星期评论》实施邮检,造成该刊停办,使得在该刊连载《共产党宣言》计划无法实现。于是,陈望道找到自己的学生俞秀松,托他将译稿转交陈独秀。陈独秀、李汉俊将译稿校阅一遍后决定出版单行本,但在筹措出版经费时遇到了困难。这时,恰好共产国际特使维经斯基和翻译杨明斋来到上海,陈独秀在和他们讨论中共建党问题时,提及此事,维经斯基当即表示愿意资助出版。为此,上海的共产党早期组织在辣斐德路(今复兴中路)成裕里12号秘密建立了一个取名“又新”的小型印刷所,承印陈望道翻译的《共产党宣言》。

1920年8月,《共产党宣言》第一个中文全译本终于问世了,为竖排平装本,内文共56页,以五号铅字印刷,每页11行,每行36字,文中部分专用名词后注有英文供参照。封面标注“社会主义研究小丛书第一种”,作者标注为“马格斯、安格尔斯合著”“陈望道译”。书末版权页还竖排印有几行字:“一千九百二十年八月出版”“定价大洋一角”“印刷及发行者社会主义研究社”。封面印有水红色马克思微侧半身肖像,这是马克思1875年在伦敦拍摄的肖像。

《共产党宣言》中文全译本首版时共计印行1000册,现在存世的仅11本。全本以意译为主,许多新名词和专用术语以及部分章节标题如“贵族”“平民”“宗教社会主义”等都用英文原文加括号附注,因此书中随处可见英文原文。在“有产者与无产者”一章标题旁,除标明英文原文外,还用中文注释:“有产者就是有财产的人,资本家、财主……无产者就是没有财产的劳动家。”全书错字、漏字有25处,如第一页中“法国急进党”误为“法国急近党”。

值得注意的是,由于排版疏忽,封面书名“共产党宣言”错印成了“共党产宣言”。马克思、恩格斯被译为“马格斯、安格尔斯”。书初版1000册,全部送人。当年9月再印1000册,封面书名更正为“共产党宣言”,马克思肖像的底色改成了蓝色,书中正文只字未动。这虽然只是一次重印,但封三的版权页上却印着“一千九百二十年九月再版”字样。

刚拿到还散发着油墨清香的《共产党宣言》中文首译本,陈望道即将其赠给鲁迅和他的胞弟周作人,以求指正。鲁迅在收到书的当天就仔细阅读了一遍,对这位小同乡的作为赞赏有加:“现在大家都在议论什么‘过激主义’来了,但就没有人切切实实地把这个‘主义’真正介绍到国内来,其实这倒是当前最紧要的工作。望道在杭州大闹了一阵之后,这次埋头苦干,把这本书译出来,对中国做了一件好事。”

这件事好在什么地方?

首先,加速了马克思主义在中国的传播。《共产党宣言》中文全译本问世,正是五四运动后新文化运动深入发展、马克思主义广泛传播时期。其次,为中国共产党建党工作助力护航。在陈望道翻译的《共产党宣言》中文全译本出版前后,正是中国共产党筹建时期,上海、北京等地早期共产党组织纷纷成立。再次,从翻译片段到翻译全文,从秘密出版到公开发行,从伪装本、手抄本到纪念版、珍藏版,《共产党宣言》的不同中译本,不仅影响了孙中山、毛泽东、邓小平等历史伟人,更见证了中华民族百年来的屈辱与奋起,以及中国共产党人坚持不懈追求真理的初心。此外,周恩来、刘少奇、朱德、邓小平等老一辈无产阶级革命家,对《共产党宣言》都情有独钟,《共产党宣言》成为他们参加革命斗争的指路明灯。1975年,周恩来对陈望道深情地说,当年长征的时候他把《共产党宣言》当作“贴身伙伴”。邓小平在法国勤工俭学时,就开始学习《共产党宣言》,正是这本书使他由工业救国的爱国青年逐步成长为一个坚定的马克思主义者。其他许多老一辈革命家也都是读着《共产党宣言》走上革命道路、进而成为坚定的马克思主义者的。

马克思、恩格斯撰写的《共产党宣言》,不仅对过去一个多世纪的人类社会发展进程产生了不可估量的影响,而且是中国共产党人革命信仰的起点。而陈望道翻译的《共产党宣言》中文首译全本,对于宣传马克思主义,推动中国革命的蓬勃发展,起到了非常重要的作用。随后,《共产党宣言》在平民书社、上海书店、国光书店等相继出版,到1926年5月已刊印17版。

可以说,一本书,影响了一群人。

正是这一群人,改变了中国命运。

(作者为中国国家博物馆研究馆员)



(来源:广西日报)